domingo, 16 de octubre de 2011

Origen de la expresión "Despedirse a la francesa"

Empleamos esta frase para indicar que alguien se ha marchado de una reunión, velada o quedada sin despedirse absolutamente de nadie. 

Una de las teorías de su origen parece provenir de la expresión francesa "Sans adieu" (sin adiós). El significado es el contrario al modismo español, dado que en este caso viene a ser el de despedirse con la idea de volver, haciendo ver nuestro agrado por el encuentro. 
La traducción al español se hizo literal y se le dio el significado conocido, sin embargo en Francia, para alejarse de tal uso negativo se empleó el modo "Filer à l´anglaise" (que vendría a ser "Despedirse a la inglesa"). 
Otra teoría, que data del Siglo XVIII, nos dice que era moda entre los círculos de la alta sociedad francesa marcharse de un lugar sin ni siquiera hacer mención de ello a los propios anfitriones; tan era así su uso, que hacer lo contrario, llegó a ser sinónimo de mala educación.

3 comentarios:

  1. ¿Sabes si está relacionado con despedir o echar con cajas destempladas? muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Buenas. Hasta donde yo sé, la expresión que comentas tiene su origen en el ejército, cuando por causa de un delito, se "despedía" a un soldado con tambores "desafinados"; también se empleaba como acompañamiento de los reos al patíbulo, por lo tanto las procedencias de ambas expresiones son diferentes.

      Un saludo

      Eliminar