miércoles, 16 de noviembre de 2011

Origen de la expresión "Pelar la pava"

Empleamos este modismo para decir de alguien que está ocioso o al menos sin hacer nada de provecho. "Mírale, desde que llego al trabajo está pelando la pava".

Se cree que el origen de esta expresión proviene de la Andalucía de antaño, donde los mozos cortejaban a las chicas a través de las rejas de sus patios o ventanas de sus casas. Era también uso el desplumar a los pollos y pavos en tales lugares para su posterior cocinado y consumo, tarea que llevaba un tiempo considerable. Las mozas decían a sus padres que iban a "pelar la pava", cuando en múltiples ocasiones, en realidad querían disponer de un tiempo para el "tonteo" con sus pretendientes.
Se cuenta, que la historia del comienzo del empleo de tal expresión, pudo provenir de un hecho concreto en el que una señora le dijo a su criada que fuera a preparar una pava para la cocina, momento en el cual coincidió con su novio al otro lado de la reja y se puso a charlar con él; cuando la primera le preguntó pasado el tiempo qué es lo que estaba haciendo le respondió "pelando la pava".


2 comentarios:

  1. En mi vida he oído a nadie esa expresión para decir que no está haciendo nada. Quien afirma eso no sabe español y ni debe ser español, porque tanta ignorancia no es posible. Es una frase en desuso, pero siempre significó estar de charla o cortejar a la amada.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Quizás sus vivencias personales limitadas a su entorno se puedan solucionar viajando y o documentándose antes de ser tan taxativo.
      https://www.muyinteresante.es/cultura/arte-cultura/articulo/ipor-que-decimos-pelar-la-pava
      https://blogdeespanol.com/2011/08/pelar-la-pava/
      http://www.elbolardo.com/2016/09/24/descubre-el-origen-de-la-expresion-pelar-la-pava/
      Se sorprendería de la cantidad de expresiones que van modificando su significado inicial con el tiempo, haciendo que el original quede relegado a algo anecdótico.
      Le animo a consultar la historia de modismos tales como "Despedirse a la francesa" o "Irse a la porra". En ellos el significado o pasó a ser el contrario (como en el primer ejemplo) o cambió drásticamente (como en el segundo).

      Un saludo

      Eliminar