
La traducción al español se hizo literal y se le dio el significado conocido, sin embargo en Francia, para alejarse de tal uso negativo se empleó el modo "Filer à l´anglaise" (que vendría a ser "Despedirse a la inglesa").
Otra teoría, que data del Siglo XVIII, nos dice que era moda entre los círculos de la alta sociedad francesa marcharse de un lugar sin ni siquiera hacer mención de ello a los propios anfitriones; tan era así su uso, que hacer lo contrario, llegó a ser sinónimo de mala educación.
¿Sabes si está relacionado con despedir o echar con cajas destempladas? muchas gracias.
ResponderEliminarBuenas. Hasta donde yo sé, la expresión que comentas tiene su origen en el ejército, cuando por causa de un delito, se "despedía" a un soldado con tambores "desafinados"; también se empleaba como acompañamiento de los reos al patíbulo, por lo tanto las procedencias de ambas expresiones son diferentes.
EliminarUn saludo
Vaya, muchas gracias!!! :-)
ResponderEliminar